文章详情

  1. 首页
  2. 媒体中心
  3. 展会动态
  4. 文章详情
喜迎二十大|让绿色成为“一带一路”的底色(中英文)
发布时间: 2022-09-22 20:40:00
34


To make green a defining feature of Belt and Road cooperation







国家发展和改革委员会副秘书长苏伟


Su Wei, deputy secretary general of the National Development and Reform Commission



中国高度重视绿色“一带一路”建设。早在2016年6月,习近平主席在乌兹别克斯坦最高会议立法院的演讲中就提出,着力深化环保合作,践行绿色发展理念,加大生态环境保护力度,携手打造绿色丝绸之路。


China attaches great importance to the green development for the Belt and Road Initiative (BRI). In June 2016, President Xi Jinping proposed in his speech at the Legislative Chamber of the Supreme Assembly of Uzbekistan that efforts should be made to deepen cooperation in environmental protection, the concept of green development put into practice, strengthen ecological and environmental protection, and join hands to create a Green Silk Road.


6年来,这一倡议得到国际社会的积极响应,共建“绿色丝绸之路”取得了丰硕成果:政策对接稳步推进、绿色朋友圈持续扩大、绿色合作水平不断提升、绿色金融合作不断拓展。


Over the past six years, BRI has received positive response from the international community, and the joint development of the Green Silk Road has achieved fruitful results: policy alignment has been steadily advanced, more partners joined in green development, green cooperation levels continued to improve, and cooperation in green finance kept expanding.


2021年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会上提出,加强绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,让绿色切实成为共建“一带一路”的底色。同年9月,习近平主席在联合国大会一般性辩论上提出,中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。习近平主席的系列重要论述为绿色“一带一路”建设指明了前进方向,为构建人类命运共同体勾画了新的前景。“绿色丝绸之路”正在成为共建“一带一路”的新亮点新主题,为构建人与自然命运共同体提供强大的动力。


In April 2021, President Xi Jinping proposed at the Annual Conference of Boao Forum for Asia 2021 to strengthen cooperation in green infrastructure, green energy, green finance and other related fields, so as to make green a defining feature of Belt and Road cooperation. In September 2021, President Xi Jinping announced at the general debate of the United Nations General Assembly that China will strongly support the green and low-carbon energy development in developing countries and will no longer build new overseas coal power projects. The important expositions by President Xi Jinping have pointed out the way for the green development under BRI, and outlined new prospects for building a community with a shared future for mankind. The Green Silk Road is becoming a new highlight and new theme for Belt and Road cooperation, and providing an important impetus for building a community of shared future between man and nature.



—— 共建“绿色丝绸之路”是发展之道。当前,绿色可持续发展已成为全球共识,联合国2030年可持续发展目标有近三分之一的指标与绿色发展直接相关。


To jointly build the Green Silk Road is the way for development. At present, the world has reached a consensus on green and sustainable development, and nearly one-third of the United Nations Sustainable Development Goals 2030 are directly related to green development.


——共建“绿色丝绸之路”是世界之需。目前已有130多个国家和地区提出“碳中和”目标,绿色低碳已经成为各国推动经济转型的现实选择,特别是沿线国家资源环境承载力普遍偏低,绿色能源转型的需要更为迫切。大力发展绿色基建、绿色能源,为共建国家创造更多绿色发展机遇,提供更多绿色发展条件,将成为实现全球“碳中和”目标的重要保障。


To jointly build the Green Silk Road is the demand of the world. At present, over 130 countries and regions have proposed the goal of carbon neutrality. Green and low carbon development has become a realistic choice for countries to promote economic transformation, especially for countries along the Belt and Road with low resource and environment carrying capacity and more urgent need for green energy transformation. Vigorously developing green infrastructure and green energy, and creating more green development opportunities and providing more green development conditions for the countries involved in joint construction will become important guarantees for achieving the goal of carbon neutrality worldwide.


——共建“绿色丝绸之路”是中国之长。中国坚持生态优先、绿色发展,这些年取得了卓越成就。中国是世界上最大的光伏和风电设备制造国,光伏产能占全球总产能的76%,风机产量占全球一半以上,光伏和风电装机容量均居全球首位。中国通过共建“一带一路”向世界分享生态文明建设成果与经验,主动承担应对气候变化的国际责任,携手各方共迎绿色转型挑战,为实现全球可持续发展目标贡献中国方案和中国力量。


To jointly build the Green Silk Road is where China’s strength lies in. China adheres to ecological priority and green development, and has made outstanding achievements in recent years. China is the world’s largest manufacturer of photovoltaic and wind power equipment, with a solar capacity accounting for 76% of the world’s total production capacity, and a wind turbine production accounting for more than half of the world’s total. It ranks first in the world in terms of installed solar and wind power. By contributing to the joint construction of the Belt and Road, China shares the achievements and experience of ecological civilization construction with the world, takes the initiative to undertake the international responsibility for addressing climate change, joins hands with all parties to meet the challenges regarding green transformation, and devotes Chinese solutions and Chinese strength to the realization of global sustainable development goals.


绿色低碳可持续发展关乎全人类的共同命运,关乎当代和子孙后代的利益福祉,需要国际社会共同努力。


Green, low-carbon and sustainable development matters to the common destiny of all mankind and the interests and well-being of the present and future generations. It requires the joint efforts of the international community.



江苏海安经济技术开发区内,工人们正在赶制出口太阳能光伏组件






外交部国际经济司副司长郭学军


Guo Xuejun, deputy director-general of the Department of International Economic Affairs of the Ministry of Foreign Affairs



“绿色丝绸之路”是共建“一带一路”的重要组成部分。习近平主席指出,绿色应该是“一带一路”的底色,在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会发布的联合公报中,中国同与会各国共同承诺促进绿色发展,开展环境友好型项目,应对环境保护和气候变化的挑战。我们正同“一带一路”合作伙伴本着共商共建共享原则,开展“绿色丝绸之路”国际合作。


The Green Silk Road is an important part of Belt and Road cooperation. President Xi Jinping pointed out that green should be a defining feature of Belt and Road cooperation. In the joint communiqué issued at the Roundtable of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, China and other participating countries jointly committed to promoting green development and carrying out environmentally friendly projects, in order to address the challenges of environmental protection and climate change. We are working with our Belt and Road partners to carry out international cooperation on the Green Silk Road based on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.


共同促进绿色基础设施建设,确保有关项目节能环保、保护生态环境,有的项目已经获得所在国和国际机构颁发的环保奖项。


We are jointly promoting the construction of green infrastructure to ensure that relevant projects are energy-saving, environmentally friendly, and protective of the ecological environment. Some projects have won environmental protection awards from host countries and international institutions.


共同开展绿色能源合作,通过开发清洁和可再生能源减少碳排放。中国在中东地区和国际合作伙伴建设了全球规模最大的光伏电站,在中亚地区建设了该地区最大的风电项目,在有的国家建设了该国最大的水电项目等。


We are jointly carrying out green energy cooperation and aim to reduce carbon emissions by developing clean and renewable energy. China has built the world’s largest solar thermal power station in the Middle East in cooperation with international partners, and launched the largest wind power project in Central Asia and the largest hydropower project in some countries.


共同推动发展绿色金融,推动金融机构为“一带一路”绿色项目提供融资支持、发布“一带一路”绿色金融指数。


We are jointly promoting the development of green finance, encouraging financial institutions to provide financing support for green projects under BRI, and releasing the green finance index.


共同建设“绿色丝绸之路”国际合作平台。截至目前,一共有152家合作伙伴加入了“一带一路”绿色发展国际联盟,40家签署方和12家机构加入了《“一带一路”绿色投资原则》。


We are jointly building an international cooperation platform for the Green Silk Road. So far, a total of 152 partners have joined the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition (BRIGC), and 40 signatories and 12 institutions have joined the Green Investment Principles for the Belt and Road.


2021年6月,在“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议期间,与会各国共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,目前已经有32国加入。各国呼吁开展国际合作以实现绿色和可持续的全球经济复苏,促进疫情后的低碳、有韧性和包容性经济增长,并提出了8项具体合作倡议。


At the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation in June 2021, participating countries jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, and 32 countries have joined so far. These countries have called for international cooperation to achieve a green and sustainable global economic recovery and promote low-carbon, resilient and inclusive economic growth after the pandemic, with 8 specific cooperation initiatives proposed.


相信在各方共同努力下,绿色丝绸之路国际合作一定会取得更多积极成果,为各国走绿色、低碳、可持续发展之路提供更多支持,为促进各国经济发展和环境保护双赢、落实联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献。


It is believed that with the joint efforts of all parties, the international cooperation on the Green Silk Road will surely achieve more positive results, provide more support for countries to take the road for green, low-carbon and sustainable development, and make greater contributions to promoting win-win economic development and environmental protection for all countries, and carrying out the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development.



杭州西站光伏发电项目






中国人民大学国家发展与战略研究院副院长、欧亚研究院执行院长许勤华


Xu Qinhua, deputy dean of the National Academy of Development and Strategy, Renmin University of China, and executive dean of the Eurasian Research Institute



绿色“一带一路”建设在解决中国自身环境问题的同时,促使中国在国际环境合作中扮演更加积极的角色,不断提升向全球和区域提供绿色公共产品的能力,为“碳中和”趋势下相关行业的绿色发展提供新机遇。


The green development of BRI not only helps solve China’s own environmental problems, but also urges China to play a more active role in international environmental cooperation by continuously improving its ability to provide green public goods for the world and certain regions, and new opportunities for related industries for green development toward carbon neutrality.


中国以水电、风电、光伏发电为代表的可再生能源实现了跨越式发展,装机规模稳居全球首位,发电量占比稳步提升,能源结构调整和减碳效果逐步显现。


China has achieved leapfrog development in renewable energy, typically hydropower, wind power and photovoltaic power, ranked first in the world concerning installed capacity, steadily elevated the proportion of power generation, and revealed the effect of energy structure adjustment and carbon reduction.


中国可再生能源的大规模发展、在可再生技术等诸多领域的世界领先地位、雄厚能源实力,得到国际社会广泛认可。通过共建“一带一路”等新的国际机制,为全球能源治理提供中国方案,也为共建“合理、和谐、共赢、稳定”的国际能源新秩序提供中国路径。


China’s large-scale development of renewable energy, its world-leading position in many fields such as renewable technology, and its energy strength have been recognized by the international community. With new international mechanisms such as the Belt and Road cooperation, China provides the “Chinese solution” to global energy governance, and also the “Chinese path” for jointly building a new order for the international energy field featuring “reasonability, harmony, win-win results, and stability”.


近年来,中国在“一带一路”沿线国家和地区可再生能源项目投资额呈现持续增长态势,正积极推广应用先进绿色能源技术。


In recent years, China’s investment in renewable energy projects in countries and regions along the Belt and Road has shown an upward trend, and China has actively popularized and applied advanced green energy technology.


绝大多数共建“一带一路”国家都是发展中国家,中国是最大的发展中国家,发展中国家在发展中面临的机遇与挑战,中国都曾经面临或正面临着。作为全球最大的可再生能源市场,中国拥有完备的产业链和生产制造能力。中国将结合自身发展经验与优势,助力各国探索符合本国国情的清洁能源发展道路;为能源贫穷或清洁能源缺乏的国家提供与其发展阶段相适应的绿色经济复苏参考模式;为国际社会提供更多关于能源可及和清洁能源发展的解决方案和公共产品。


Most of the countries involved in Belt and Road Cooperation are developing ones, and China is the largest among them. The opportunities and challenges that developing countries face in the course of development were seen or are currently seen by China. As the world’s largest renewable energy market, China has a complete industrial chain and manufacturing capabilities. China will help other countries explore clean energy development paths that suit their national conditions based on its own development experience and advantages. China will provide a green economic recovery reference model for countries short in energy or clean energy that suits their development stage. China will provide the international community with more solutions and public goods regarding energy accessibility and clean energy development.


文章来源:一带一路报道

版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,marketing@ebls.cn。

X 上海展贸电子商务有限公司

截屏,微信识别二维码

打开微信